(央視新聞客戶端)5月21日,任正非在談及谷歌暫停向華為提供服務(wù)造成的影響時,任正非表示谷歌是非常好的公司,谷歌在想辦法,我們也在想辦法,在討論救濟(jì)措施。
央視新聞新媒體發(fā)稿后,有網(wǎng)友對這個“救濟(jì)”二字表示很困惑,甚至有人認(rèn)為“救濟(jì)”二字是不是錯別字,是不是應(yīng)該是“救急”?
經(jīng)央視新聞客戶端向有關(guān)專家咨詢,救濟(jì)二字是確切的。
事實上,任正非所說的“救濟(jì)措施”,是一種法律程序, “救濟(jì)”二字來自英語法律術(shù)語Remedy,國內(nèi)目前將這個術(shù)語約定俗成翻譯為“救濟(jì)”。
在陸谷孫主編的《英漢大辭典》中,在Remedy詞條中,第3條解釋其在法律術(shù)語中指:(損害的)補償,賠償;另外,還有“法律補救辦法”的含義。
華東政法大學(xué)張妍在一篇關(guān)于法語英語術(shù)語的論文中,對Remedy一詞有更詳細(xì)的解釋:
Remedy除了可譯為“救濟(jì)”,表示侵權(quán)行為發(fā)生以后的司法補償,也可以譯為“制止”,指防止侵權(quán)行為發(fā)生的手段,因此我們也可以把legal remedy譯為“制止……的法律手段”,這個翻譯比“法律救濟(jì)”要精確。
事實上,就在今年3月7日華為的一場新聞發(fā)布會上,華為副董事長、輪值董事長郭平就曾經(jīng)這樣宣布:
今天,華為宣布對美國政府提起訴訟,對《2019年國防授權(quán)法》(“NDAA”)第889條是否符合憲法規(guī)定發(fā)出挑戰(zhàn)。華為希望獲得如下救濟(jì)措施:法院判定NDAA中針對華為的限制措施違反憲法,同時頒發(fā)永久性禁令,禁止實施該限制措施。
在后面的聲明中,郭平還說,如果撤銷這條法律(本來就應(yīng)當(dāng)撤銷這條法律),華為就有機(jī)會向美國提供更加先進(jìn)的技術(shù),幫助美國建立最先進(jìn)的5G網(wǎng)絡(luò)。
因此,任正非談及谷歌合作中斷時,所說的“救濟(jì)”,并非伸手求援,而是指尋求法律上的解決方案。