(原標(biāo)題:蘋果用戶被指“溫順”?這本詞典是這樣說的)
威鋒網(wǎng)訊,《韋氏詞典》最近宣布,它的字典已經(jīng)收錄了“sheeple" 一詞,它是一個(gè)非正式的詞,這個(gè)詞被定義為“溫順,順從或容易受到影響的人”,因此被“比喻為羊”。
值得一提的是,在詞典的例句中,《韋氏詞典》將蘋果用戶比作了“sheeple”。例句寫道:“蘋果發(fā)布了iPhone電池保護(hù)殼,后殼上的突起非常難看,但蘋果用戶還是很高興地花費(fèi)99美元購買這款產(chǎn)品!(Apple's debuted a battery case for the juice-sucking iPhone -- an
ungainly lumpy case the sheeple will happily shell out $99 for.)
注:《韋氏詞典》是美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的碩果。它的篇幅極大,收錄詞匯眾多,該書抱著對(duì)語言作客觀的記錄和描寫的宗旨,有聞必錄,收羅了大量的俗語(包括許多不雅的字眼)。
《韋氏詞典》提到其實(shí)在1945年就首次出現(xiàn)了“sheeple” 的用法,當(dāng)然那時(shí)候并不是指代蘋果用戶,要知道在那個(gè)遙遠(yuǎn)的年代,是沒有Mac、iPod、iPhone、iPad等產(chǎn)品甚至是蘋果公司的。
那么問題來了,難道蘋果用戶真的有那么“溫順和順從”嗎?這個(gè)問題,可能要交由蘋果用戶來回答了。(vanfam)